






Secondé par Mohammed Aït Laâmim, Michel Orcel a voulu montrer ici que face aux traductions savantes du Coran qui tombent des mains du lecteur et aux interprétations modernistes qui imposent par la force une lecture actuelle de ce texte, il existe une autre voie soucieuse de vitalité qui rend au Livre saint de L’Islam sa dimension naïve, oratoire, fabuleuse et prophétique. Pour le lecteur occidental, une préface posera les caractères originaux de la Sourate, ce qui la distingue des autres formes, et une postface s’interrogera sur comment traduire le Coran.
Traduisant un certain nombre de sourates célèbres comme "L’Aurore", "Celui qui vient le soir", "Marie", "L’étoile", loin des polémiques, avec comme but de rappeler que Le Coran est aussi une œuvre littéraire, cette vue cavalière permet au lecteur occidental une approche sensible et précise de cet ouvrage.
Michel Orcel, romancier, poète, essayiste, traducteur de l’Arioste, de Jerusalem délivré, vit au Maroc depuis quelques années et poursuit sa quête de connaissance de la civilisation orientale (Les Larmes du traducteur, journal du Maroc, Grasset, Voyage dans l’Orient prochain, La Bibliothèque).
EAN 13 : 9782909688497, 82 pages, format 17 x 12 cm, parution mars 2009.

Lekti-ecriture.com travaille avec la librairie Clair-Obscur, librairie indépendante française.
Vous achetez vos livres au sein d'une interface sécurisée, et vous les recevez rapidement (envois effectués sous 24 à 48 heures).
Vous pouvez, au choix, payer les livres commandés par Carte Bancaire, chèque, virement bancaire, ou mandat Cash.
Les envois sont effectués par la librairie en France et partout dans le monde.
Les frais de port sont offerts à partir de 25 euros en France métropolitaine.
En savoir plus sur la librairie Clair-Obscur, les délais de livraison et disponibilités, la sécurité et la confidentialité, consulter les conditions générales de vente.