<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
  <title>Maïca Sanconie - Traductions</title>
  <link>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/</link>
  <description></description>
  <language>fr</language>
  <pubDate>Tue, 19 Aug 2008 15:31:46 +0200</pubDate>
  <copyright>Maïca Sanconie</copyright>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Dotclear</generator>
  
    
  <item>
    <title>Traduire pour la jeunesse</title>
    <link>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2008/04/03/Traduire-pour-la-jeunesse</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:7c4c95b8825bc0416e4bae1277d8e31b</guid>
    <pubDate>Thu, 03 Apr 2008 19:54:00 +0200</pubDate>
    <dc:creator>Maïca Sanconie</dc:creator>
        <category>Traductions</category>
            
    <description>    &lt;p&gt;Journée d’étude, et rencontre avec des professionnels de la traduction et de l’édition&amp;nbsp;: Traduction de la littérature jeunesse,  21 mars 2008, Université de Toulouse le Mirail, IUP de traduction et d’interprétation


La littérature pour la jeunesse semble un immense chantier tout juste ouvert, avec des fondations anciennes et des... &lt;em&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2008/04/03/Traduire-pour-la-jeunesse&quot;&gt;Lire&lt;/em&gt; Traduire pour la jeunesse&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2008/04/03/Traduire-pour-la-jeunesse#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2008/04/03/Traduire-pour-la-jeunesse#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/feed/rss2/comments/22</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>PRÉFACE, POSTFACE, OU DEUX ÉTATS DU COMMENTAIRE PAR DES TRADUCTEURS</title>
    <link>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2007/10/13/PREFACE-POSTFACE-OU-DEUX-ETATS-DU-COMMENTAIRE-PAR-DES-TRADUCTEURS</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:c6586a797d75fe38024add5decc71b30</guid>
    <pubDate>Sat, 13 Oct 2007 14:54:00 +0200</pubDate>
    <dc:creator>Maïca Sanconie</dc:creator>
        <category>Traductions</category>
        <category>John Herdman</category><category>Nabokov</category>    
    <description>    &lt;p&gt;Cet article est paru dans la revue ''Palimpseste 20 - De la traduction comme commentaire au commentaire de la traduction&quot;, sous la direction de Maryvone Boisseau, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007.



Préface et postface, deux formes de péritexte, selon la définition de Gérard Genette, sont par nature distinctes de la traduction qui reste... &lt;em&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2007/10/13/PREFACE-POSTFACE-OU-DEUX-ETATS-DU-COMMENTAIRE-PAR-DES-TRADUCTEURS&quot;&gt;Lire&lt;/em&gt; PRÉFACE, POSTFACE, OU DEUX ÉTATS DU COMMENTAIRE PAR DES TRADUCTEURS&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2007/10/13/PREFACE-POSTFACE-OU-DEUX-ETATS-DU-COMMENTAIRE-PAR-DES-TRADUCTEURS#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2007/10/13/PREFACE-POSTFACE-OU-DEUX-ETATS-DU-COMMENTAIRE-PAR-DES-TRADUCTEURS#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/feed/rss2/comments/9</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>AU-DELA DU VERTIGE : MISES EN ABYME OU LA TRADUCTION DES RESEAUX DE CLICHES DANS LES ROMANS HARLEQUIN</title>
    <link>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2006/05/16/2-au-dela-du-vertige-mises-en-abyme-ou-la-traduction-des-reseaux-de-cliches-dans-les-romans-harlequin</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:54acf89c5403fc2633669e4830d656b6</guid>
    <pubDate>Tue, 16 May 2006 13:56:00 +0000</pubDate>
    <dc:creator>Maïca Sanconie</dc:creator>
        <category>Traductions</category>
            
    <description>&lt;p&gt;Article paru dans Palimpsestes 13, (revue consacrée à l'étude des problèmes théoriques et pratiques de la traduction dans le domaine anglais-français / français-anglais), (dir. Paul Bensimon), Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2001&lt;/p&gt;    &lt;p&gt;La trame narrative des romans des Editions Harlequin repose sur un shéma stéréotypé, qui s'articule lui-même sur des réseaux de clichés. Ce shéma présente deux personnages, un homme et une femme, éprouvant l'un pour l'autre une attirance aussi impérieuse qu'irraisonnée. Malgré une impressionnante série d'obstacles, à la fois externes... &lt;em&gt;&lt;a href=&quot;http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2006/05/16/2-au-dela-du-vertige-mises-en-abyme-ou-la-traduction-des-reseaux-de-cliches-dans-les-romans-harlequin&quot;&gt;Lire&lt;/em&gt; AU-DELA DU VERTIGE : MISES EN ABYME OU LA TRADUCTION DES RESEAUX DE CLICHES DANS LES ROMANS HARLEQUIN&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2006/05/16/2-au-dela-du-vertige-mises-en-abyme-ou-la-traduction-des-reseaux-de-cliches-dans-les-romans-harlequin#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/post/2006/05/16/2-au-dela-du-vertige-mises-en-abyme-ou-la-traduction-des-reseaux-de-cliches-dans-les-romans-harlequin#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.lekti-ecriture.com/blogs/sanconie/index.php/feed/rss2/comments/2</wfw:commentRss>
      </item>
    
</channel>
</rss>