Maïca Sanconie

Accueil Lekti-ecriture.com | Contre-feux, la revue littéraire | Les espaces de l'édition indépendante

mardi, avril 22 2008

NOTES DE LECTURE : Claudio Persanti

Enrico Metz rentre chez lui : portrait d’un homme et d’une époque

par Marguerite Pozzoli

C’est avec Luisa et le silence que j’ai découvert Claudio Piersanti. Cette symphonie pour une femme seule, qui choisit d’affronter sa maladie en tête-à-tête, m’avait bouleversée. Peu d’écrivains ont cette capacité à faire vivre, avec force, un personnage, à nous faire entrer dans sa réalité (Luisa est une employée de bureau modèle, et Piersanti nous fait pénétrer dans l’univers de l’entreprise, qu’il a lui-même bien connu) et à poser, à travers un style net et sans bavures, des questions essentielles sur la vie, la mort, le temps, la relation aux autres... Le personnage de son roman suivant, Le pendu , était bien différent de Luisa. Éminemment ambigu, Antonio Cane, un détective cynique, est suspendu entre deux vies, entre deux femmes, dans les « limbes » de la société : une clinique psychiatrique où il se fait passer pour fou, afin de capturer un vieil homme au passé crapuleux. Un roman ambitieux, sur le pouvoir et sur ceux qui n’en ont aucun (les malades mentaux, ces grands innocents) et sur le passé de l’Italie, celui des années de plomb. Poursuivant son oeuvre, cohérente, rare et exigeante, Piersanti a attendu six ans avant de publier Il ritorno a casa di Enrico Metz, que j’ai également traduit, sous le titre Enrico Metz rentre chez lui . Nous avons entamé et partagé, Claudio Piersanti et moi, un parcours commun qui n’est pas près de s’arrêter, fait d’admiration de ma part, et de confiance réciproque. Dès la première lecture de ce roman, j’ai eu la confirmation d’un talent ; le livre est fidèle aux thèmes de l’auteur et en même temps, radicalement différent des autres. Jamais de redite, jamais d’auto-complaisance. Ce n’est pas un livre « dans l’air du temps », il ne concède rien aux modes. L’Italie dont il est ici question n’a rien de folklorique ni de schématique. Piersanti a pris son temps pour l’écrire, et j’imagine qu’il a dû le porter longtemps en lui, et le mûrir, ce personnage. Je pense à ce qu’écrit Pierre Michon, dans Le roi vient quand il veut : « La littérature a besoin du secret, de la patience, des infimes stratégies de la table de travail. » Je sais aussi que bien qu’il écrive de nombreux scénarios de films, et que ce travail lui plaise, et qu’il le fasse consciencieusement, c’est la littérature qui est sa véritable raison d'être.

Comme dans Luisa et le silence, le rapport au temps et à la mort est au coeur du livre. Et ici aussi, le monde du travail, celui des grandes entreprises, est présent. Mais le livre est plus complexe et plus riche. Car ce n’est pas d’une mort, mais d’une renaissance aussi, qu’il s’agit. Enrico Metz a été un homme de pouvoir, avocat d’affaires d’un des plus grands chefs d’entreprise italiens (on pense à Raul Gardini). Après le scandale des pots-de-vin, Tangentopoli et la fameuse opération « Mains propres », il décide de quitter Milan et de revenir dans sa petite ville de province. Que cherche-t-il exactement ? Il ne le sait pas lui-même. Le calme après la bataille, d'improbables racines ? Les notables essaient de le récupérer pour un éventuel poste politique qui l’indiffère totalement. Car cet homme qui a bien connu le pouvoir ne veut plus en entendre parler. Vexés par son refus qu’ils prennent pour du mépris, ces mêmes notables se vengeront, et la presse et la police locales se déchaînent, fouillant de nouveau sa vie et ses papiers. Mais peu à peu, par étapes, Metz poursuit son entreprise de « détachement ». Certes, il défend encore quelques causes, entre autres celle du malheureux Urbano, jeté à la rue et interné dans un hospice. Des rencontres, des épreuves quasi initiatiques l’attendent : quelques jours d'hospitalisation, la mort d’un ami, avec lequel il partage, en compagnie d'autres proches, un verre d’excellent vin, en guise de rite d’adieu ; le suicide de son chef, Marani, la mort du chat bien-aimé, un véritable « roi » qui avait élu domicile chez lui. Les femmes lui offrent tendresse et amitié. « Avec les hommes, il pouvait réaliser de grandes entreprises excitantes, mais tôt ou tard, leur compagnie finissait par l’ennuyer. Alors que les femmes ne l’ennuyaient jamais. Surtout, il devient un second père pour la fille d’un de ses amis, Eleonora, incarnation de la beauté, de la grâce et de l’intelligence. Le départ d’Eleonora est sans doute l’un des moments les plus intenses du livre. Confidences d’un vieil homme qui « entre dans la saison de la mort » à une jeune fille qui comprend tout à demi-mot. « Eleonora le regardait de ses yeux profonds, couleur miel. ‹ Tu sais que tu es mon plus grand amour ? ‹ Oui. ‹ Quel dommage, ajouta-t-elle. »

Metz fait le bilan de sa vie : que reste-t-il de ses relations avec son père, lui-même avocat de renom ? Qu’en est-il de sa relation avec sa femme, avec ses fils ? Quel dirigeant a-t-il été ? Il revoit les jours du naufrage de l’entreprise, les piles de dossiers brûlés. Il se revoit aussi, et c’est un souvenir cuisant, en train de licencier brutalement un directeur d'usine : « Dans ces bureaux, le poison l’avait usé peu à peu. Les entreprises sont pleines de violence et d’humiliations. Ils l’avaient pressuré toute sa vie et lui, à son tour, avait pressuré les autres. » Non, le passé n'est pas une consolation, comme le dit la phrase de Tchékhov, mise en exergue au début du livre : « Le passé est odieux, et mieux vaut ne pas s'en souvenir ».
Reste, à la fin, dans un « temps qui change de vitesse », un vieil homme qui cultive son jardin, qui se soucie de ses proches jusqu’à l’angoisse et qui garde tous les ans, pour Eleonora et pour elle seule, une rose spéciale. Derniers accords de piano. Sur la pointe des pieds, Piersanti prend congé de son personnage qui rapetisse progressivement et semble nous dire adieu, avec un sourire à la fois malicieux et nostalgique.

Marguerite Pozzoli est traductrice. Elle a traduit Enrico Metz rentre chez lui pour Quidam Editions (2008).

samedi, avril 19 2008

Comptes rendus ?

A l’occasion de la conférence de Pierre Bergounioux : « La littérature comme lutte à mort des consciences »

Séminaire Flaubert 2007-2008, Ethique et esthétique
Ecole Normale Supérieure, Salle Dussane (Paris) 12 avril 2008

Pour la Corrézienne que je suis par naissance, deux auteurs contemporains me permettent de surmonter le vertige ressenti dans l’aberration où je me trouve : écrire en tant que sujet d’une histoire vécue là, dans ces prés, ces bois, ces champs, mais dont je n’ai pas hérité puisque fille, c’est-à-dire annulée dans l’histoire des noms des pères et rendue au hasard de l’enfantement anonyme des mères. Pierre Michon et Pierre Bergounioux m’ont ouvert un passage dans ce foisonnement d’émotions violentes, par l’adéquation entre leurs écritures et leurs connaissances intimes de ces paysages familiers, de la façon dont les corps se heurtent à la force vive des misères anciennes, des secrets perçus à l’inflexion des accents, de l’attraction morbide et suave des étangs, des ruisseaux, des robes fauves des troupeaux dont jaillissait le lait blanc et épais, ou le sang repus. Mon propre père, le jour où j’ai soutenu ma thèse, avait expliqué à mes professeurs qu’à une époque encore proche, chez nous, violer une fille coûtait moins cher que de voler un lapin. Paronomase incestueuse ? Ou reconquête paniquée, inconsciente bien sûr, de la puissance paternelle du nom que j’incarnais à ses dépens, que je volais pour exister dans le monde des idées, peut-être même pour exister seulement ? C’est en entendant Pierre Bergounioux évoquer le modèle paysan de « la dévolution patrimoniale » que le père de Flaubert avait appliqué à sa descendance, que j’ai compris, mutadis mutandis, la vérité de ma situation.

Gustave Flaubert, fils cadet de ce grand bourgeois né paysan, était symboliquement mort au monde puisque écarté de la transmission du patrimoine, et la littérature avait été sa « machine de guerre » pour échapper à ce destin de spectre. Ecrire pour être, en quelque sorte. Pas seulement survivre, mais obtenir la reconnaissance de ce qu’il était, de ce qu’il pensait, de ce qu’il défendait ou condamnait. Ecrire contre le sort qui lui était réservé. Pierre Bergounioux a dépeint Flaubert dans le cadre de la société de la monarchie de Juillet, puis du Second Empire. Il l’a fait revivre au sein d’une Europe littéraire qu’il a décrite par touches claires jusqu’à notre époque, nous a rendu ses batailles plus contemporaines, ses propres batailles à lui aussi, évoquant Barthes et Sartre à l’articulation d’une pensée confrontant la philosophie aux sciences sociales.

J’étais allée à cette conférence pour écouter Pierre Bergounioux, ou plutôt, l’entendre parler de littérature. Dans le couloir, j’avais reconnu la haute silhouette maigre, le visage émacié vu sur les photographies. Mais je ne m’attendais pas à la vigueur de sa présence, à l’énergie de ses gestes. Sa parole était un flux constant, abondant, sa voix sourde mais assez forte pour être entendue sans micro du fond de l’amphi où j’étais assise. Il a parlé pendant une heure et demie, le regard aveugle, le buste oscillant au mouvement de sa pensée. Son visage semblait chercher la lumière des fenêtres, à sa droite, dans un tropisme convenant à l’espace de sa parole. Car il parlait comme un livre, regardant à peine ses notes. Pendant une heure et demie, il a déployé l’architecture du monde littéraire français du XIXe siècle, soutenu par ses trois piliers : Balzac, Stendhal, et Flaubert. Il a révélé la puissance du réalisme, ses raisons d’être (sociales, historiques, politiques, philosophiques…), et la façon dont Flaubert s’en est emparé pour pourfendre la société où il vivait, n’épargnant que de rares personnages, comme la mort qu’il incarnait. Car à travers lui « c’est la mort qui parle », conclut Bergounioux en répondant aux questions de l’auditoire, soudain tourné vers nous, avec dans les yeux un feu ardent, une vivacité encore accrue, une joie qu’il cèle brusquement dans un regard intérieur lorsqu’on l’interroge sur la relation qu’il entretient avec Flaubert dans sa propre écriture. « Je n’ai jamais osé y penser », affirme-t-il, fidèle à sa position de témoin passionné de cette « lutte à mort des consciences ».

mercredi, avril 16 2008

La Cellule. Notes made at Saorge, summer, autumn 2006.by Geoff Cush

I'm lying on my bed reading.  I get up and go to the window to find out whether it is raining, has been raining for a while, or has just started to rain.  It is the last, which requires action.  I open the door of the cell and walk along the corridor, aware that my shoes have become part of the mental life of people who are trying to concentrate.  Everyone, sitting at their desks or lying on their beds,  will hear the sound of the long bolt sliding back as I open the door to the hen-yard.  It feels like a major event in the quiet afternoon. I step out into the rain which is light, falling with a light sound, and look up through the slanting drops at the washing line. My laundry is not there. I turn back inside, shut the door as quietly as possible, the bolt slides and slams again, and the door of a cell opens.  Claudia's homely shape looms against the light. 'Are you looking for your linen?' she asks. 'Martine has taken it in already.'

Martine is based in the office by the front door. She gives the tours and explains the iconography of the frescoes in the cloister- the life of  Saint Francis in costumes that make me think of scenes from the American revolution. To get  Martine's attention and gain admittance, the visitors ring an electric bell which makes us jump on the days when it rings only once or twice. On busy days we get used to it and to the sound of voices in the cloister, children calling to each other, parents calling to children and the placid undertone of Martine murmuring her commentary.

It is summer, the village is full of visitors, and on the second of August the moon peeps over the little Matterhorn that sits so perfectly in the frame of my window. In an hour or two it is gone again, but a week from now the beam will take all night to move across the room, turning my cell to a silvery sunglassed day.

At dinner I drank too much wine and one of the women who smile at me, cook for me, laugh at my jokes, read my book when they cant sleep and are kinder to me than any woman has been since I was twelve, murmurs huskily of me:  'Il commence a etre desagreable.'

I have pointed to her packet of packet of cigarettes, where there is a number for a helpline for smokers who want to quit.  'Call that number Alexandre,' I said.  'Its not too late.

'I'm so often uncertain how to behave, though nobody here tries to make me feel uncomfortable, I enjoy the feeling of superiority when I watch the French go through the gestural lexicon of the smoker which everywhere else in the world has already become something for nostalgia. People who vote green, walk the mountain passes, cycle to work and, for all I know, drink wheat grass smoothies for breakfast, see no contradiction in puffing through forty cigarettes a day, all the while doing unconscious imitations of Bogart, Bacall and Belmondo. I go upstairs feeling angry with myself.  The air in the cell is thick and hot, too heavy to sleep in, so I think about monks.

Living like that is blasphemy to us, though if anyone has got the time to cultivate spiritual refinement its us isn't it, with our long old ages ahead of us. I stand naked in the cell, letting the coolness of the floor seep into my feet and the feeling of superiority returns – to men who died at forty without ever surrendering their bodies to the imaginative use of others.

We know there is no such thing as self denial – those appetites just go elsewhere. Love of food that borders on perversion would ameliorate the labours of the kitchen and the monastery garden. Lying in a cell dreaming of torturing heretics would be a way to kill the crushing boredom of a life withdrawn from the world, or watching the moonlight on circular medallions where the Virgin Mary  floats like a Botticelli Venus. If the frescoes in every cell were innocuous to the people incarcerated there, why have they been whitewashed over?

Between the medallions are rectangular shapes likes TVs frozen on one eternal image.  But not like TVs because the incarcerated monk did not so much watch them as feel himself watched by them, accompanied, consoled in the long hours and estimated by the unfailing critical eye of the image. For whatever reason they were whited out, I'm glad not to have to look at them, watching me lying on my bed with my headphones on, listening to Nick Cave.

And there is no God up in the sky
And there is no Devil beneath the sea

Who can do the job that you did baby
Of bringing me to my knees.


*****

After lunch people drift upstairs, there is a clatter of latches controlled from outside by a piece of string passed through a hole in the door – a boyish invention that served for hundreds of years.  You cannot lock the doors with these things so a separate key lock has been installed. I never use my lock, even when the cloister is full of visitors and it makes me feel closer to the spirit of the place to frown on those who do, like understanding that it is wrong to want to kill the mice or to be afraid of the bats.

You hear everything:  Nina's sandals slap slapping as she goes back to work on her Russian translation, Ping Kwan clearing his throat with a little growl as he works – when you see him he is always laughing and he talks in the corridor at the top of his voice, totally uninhibited by hush.
Jean-Jacques walks lightly and quickly, snapping his fingers on his way to his office as he thinks about the phone calls and after them the letters and invitations to people who help the place to tick along.  Stephanie walks beside him in bare feet, consulting about the housekeeping in a smoker's whisper so as not to disturb the writers.  Then they burst out laughing, talking about last night at the Pizzeria.

In mid afternoon, when everything is quiet, the wind comes up and rattles the doors in their loose-fitting catches.  A sharp gust slams my cell window, waking me from my sleep, then, one after the other,  the big windows at each end of the corridor close with a crash.   Sometimes a pane of glass cracks when a window slams, and Jean Jacques makes a note that a repair will be needed.


*****

The road below my window has so many bends, the drivers are constantly honking their horns to alert cars coming the other way. Dozing in my cell, I think for a moment I am back in my apartment overlooking a London intersection. Then I remember that this is the Valley of the Bandola, just where it meets the Roya, the last pristine valley in France and, apart from the car horns, one of the quietest.

The granite slab of the  cill is hot from the sun, almost too hot to rest my forearms on it and lean out. Stephanie is at the next window doing the same thing.  She is taking a break from her labours and smoking a quick cigarette of course. I lean back for fear of breaking her reverie. Soon I will go  to the Bain de Semite for a swim. It's a long walk down and back in the heat, but worth it for the cold river and watching the lazy vacationing French at their waterside games.

Among cities, London was my first love. You could say she spread herself – most welcome after twenty years in a town as folded and steep as Victorian skirts. I could walk for hours and never get tired. I thought: am I superhuman now? It was just the end of all that either going-up or coming-down of Wellington, with the wind pushing me back or forward onto my face. Until I left I didn’t even know Wellington was windy. I had never lived outside the wind.

Now it’s Paris, but first Marrakesh, the black and brown-skinned Paris of the South, in pink walls and mouths. Paris in Africa, the desert Paris. I got to know the French through the ice-cream smiling children of their lust.

Big dilapidated cafes with newspapers printed on Soviet-era presses. Long rakish street converging on rond-points, etoiles. Everything is designed: Paris by Haussman, Marrakesh by Lyautey. And the people; you can’t imagine the French colonising anyone ugly. It’s all line and light and nothing to displease the photographer’s eye; Romans and Jews, Berbers, Arabs and massive Congolese mixed and spilled their blood here. Suffering, slavery, prostitution and every sort of uprooting finally turned out the best looking people on earth. In 1912 the French breezed in and threw a frame of boulevards around the lot.

2006: osmosis, the edge has drifted to the centre; Paris is the Marrakesh of the North. Beautiful faces scowl by pale walls. ‘It’s so cold. How can we stay?.’ But they stay for work and make winter warm, insofar as that is possible.

A formerly highly-sexed blonde lady keeps a tagine restaurant in a quiet back street with the husband she brought home thirty years ago. The walls of the dining room are pink and too clean. The old boy serves mint tea to the guys from the gallery and thinks about escaping back to where he was so pleased to escape from. Religion is getting to him at last, tempting him to believe it is still there.


*****

In November, the trees in the monastery garden look a little shameful, obliged to stand  above the golden clothes they have thrown off as if in a fit of impatience with the effortful beauty of summer.  Did they want to run into winter's simplicities with free and naked limbs? Do they regret it, now they are getting cold?

Martine has a small group of visitors today. She shepherds them around the stations of Saint Francis, calling them to attention before each fresco with a soft and slightly condescending 'Alors...'

It is a different Martine we meet in the kitchen at lunchtime where she makes her rapid and wherever possible scurrilous contributions to the talk of village affairs, making the office girls laugh, then rushes to rinse her bowl in the sink. When she scalds her fingers at the tap she yelps, and that yelp along with 'Alors' is her most characteristic sound. After all this time she still forgets how hot the water comes out. Martine lives in the village and comes up each day for work. We who live in the monastery and use its showers, do not forget about the hotness of the hot water.
Rainy day. Clouds enlace the peaks of the upper valley. The big window at the end of the corridor frames a Chinese landscape painted on silk. Maurice, in his lovely Breton clothes, says of the valley:  'Il se donne. Les moines ont choisi bien.'

The summer foliage has fallen from the mountain outside cell number twelve. My private Matterhorn is a slab of bare and brutal rock. That cloud passing below my window has no visible means of support.

I mean, if it was a puff of smoke I would know there was a fire; if it was a geothermal emission I would know there was a vent. Or it might have come from a factory, but there a no factories here, just this small cloud moving along the road as though it has every right to be there when it has no clear origin, no papers of identification.

Where did it come from?  Why didn't it stay with the other clouds, in the sky or clinging to the mountains?  What is it doing BELOW my window?  The strong light shows every raindrop and when it rains heavily, long streams of light fall past my face.

Geoff Cush est un romancier néo-zélandais, auteur notamment de Graine de France (Son of France, traduit par Pierre Forlan, Ed. Actes Sud, 2004)

NOTES DE LECTURE : WHAT ARE YOU READING ?

Cette rubrique rassemble des notes de lecture par divers rédacteurs.

“Dis-moi ce que tu lis, et je te dirai qui tu es.”__by K.R. Berri

Not as presumptuous as it may sound to certain non-Francophile ears, although some cases are more complex than others, to be sure.  At the beginning of the year, I discovered through an email exchange with two old friends – one in San José, California who had bravely picked up Moby Dick (I hadn’t corresponded with her for nearly twenty years), and one in Rome who was charmed by re-reading Pride and Prejudice - that sharing notes and thoughts about what we were currently reading was a great way to “catch up” and find out in literary detail a bit more about what was going on in our lives.
At that time I had recently been swept away into the first volume of War and Peace. I’m embarrassed to say that, although I hold a Ph.D. degree in Comparative Literature from a major American university, I had never read it.  I announced to friends, not completely in jest, that War and Peace should be requisite reading for the completion of any and all higher degree work in literary studies, especially the brilliant new English translation by Richard Peavear and Larissa Volokhonsky. This novel that reflects the soul and spirit of old Russia is unlike anything else I had ever read, and Tolstoy’s style is a revelation, so insightful and economical (the antithesis of Henry James, for instance) in describing human nature through the description of a smile (feigned or not) or the look in someone’s eyes. (As a life-long fan of Romance languages, I took a semester of Russian as a lark after doing my qualifying exams, but this book makes me want to learn Russian well enough to be able to read Tolstoy – at least passages – in his original language. For those who don’t read English, the beauty of the new translation should be more than enough motivation to learn that language.)
So what else was I reading at the time?  I had nearly finished re-reading Zola’s L’Assommoir – that monument to the misery caused by alcohol - which I had given a cursory once over in graduate school. Zola is one of my favorite writers, but with a nine year normative time to completion of the doctorate at Berkeley, and thousands of pages to be read with a sometimes cursory but always critical eye, I couldn’t spend more time with it, especially since it was outside my period of specialization. (Does this sound familiar to anyone?)  But now I was so caught up in poor Gervaise’s unjust descent into decrepitude that I suspended the battle of Austerlitz. On the lighter side, I also discovered Stephanie Plum late in the game (mine, not hers) and the sometimes raucously funny investigative chick lit “lite” of Janet Evanovich. When I burst out laughing and called a friend soon after to read him the passage where Lula bares her bethonged backside to her gal pals in the office, displaying a full view of darkest midnight, I knew I was hooked. So in tandem with Tolstoy (not exactly a bicycle built for two), I read Twelve Sharp and then Motor Mouth.  With all due respect, and because I was stressed out with care-giving for my 96-year-old mother and in pain from an infection and minor abscess on my right foot, I once again airily suspended the Russian master for several hours (about all it took) and deferred to his all-American soul sister.
But now I’m back to Moscow and about half way to the end.  Another friend who read Russian literature avidly in college has raved to me about the classic Russian film based on War and Peace whose length rivals this prototype of the modern historical novel that sprang full formed, like Athena, from Tolstoy’s pen onto the paper. And I’ve marked a short sequence of chapters I would like for my friend Jack (the person I called to share my laughter over Lula with) to read.  He’s my former partner and knows just about all my foibles, including my tendency to narrativize in extremis even a simple anecdote or piece of news, if I am so moved. I love language for its infinite variety and its potential for ambiguity and playfulness. My all-time favorite Chinese fortune cookie announced to all the world that “You have a charming way with words. 10 15 26 39 41, 13),” thank you very much. I want Jack to read these twelve pages because I have the sinking feeling that, educated in the ways of the world and literate as he is, he will never read War and Peace in its entirety, and because this excerpt could stand on its own and be read almost as a short story, even without knowing exactly who the major characters are. The brief sequence begins in chapter XIII of volume II, where Natasha climbs into the bed of the old countess, her mother, to talk about love and marriage, and continues through the girlish excitement and loving preparations for Natasha’s first grand ball in Petersburg where she dances with Prince Andrei for the first time. At the ball we meet Mme Peronsky, a friend and relation of the countess, “a skinny and yellow lady-in-waiting of he old court,” who cannot bear Prince Andrei (who often cannot bear himself). But the two young people fall in love as they dance together: “...as soon as he put his arm around her slender, mobile, quivering waist, and she began to move so close to him and smile so close to him, the wine of her loveliness went to his head: he felt himself revived and rejuvenated when, catching his breath and leaving her, he stopped and began to look at the dancers.” It’s fabulous, right?, with its echo of parataxis and affective use of repetition “so close to him,” stylistically and emotionally forceful. And if we read on through chapter XVII (Who could stop now?), we read the articulation of Natasha’s smile that expresses her pure happiness and Andrei’s inner monologue that begins, “If she goes to her cousin first, and then to another lady, she’ll be my wife.”
I won’t tell you any more, but you really ought to read the book. Do you know who I am? Do I think I do? Kind of complicated questions, admittedly, but I’ve always gone in for that sort. I think I’ll always be searching and modifying my answers, but that’s the beauty of how reading has to power to enrich our lives and connect us to each other.  Oh, and I’m waiting to start Ann Patchett’s Bel Canto and can’t bear to finish Antonia Fraser’s wonderful, intimate, and vindicating biography of Marie Antoinette, because I know how it ends and have always felt she was never given the fair shake she deserved. As my most radical feminist friend put it after we saw the Sofia Coppola film and both found it a tremendous conceptual achievement, the queen was “hung out to dry” as a scapegoat.  Voilà, mes lectures mises à nues. A suivre.

jeudi, avril 3 2008

Traduire pour la jeunesse

Journée d’étude, et rencontre avec des professionnels de la traduction et de l’édition : Traduction de la littérature jeunesse, 21 mars 2008, Université de Toulouse le Mirail, IUP de traduction et d’interprétation

La littérature pour la jeunesse semble un immense chantier tout juste ouvert, avec des fondations anciennes et des constructions à la M. C. Escher, où se déploie toute la modernité des approches. Delphine Chartier parle à ce propos d’un véritable « champ d’investigation » car dans ces livres-là, aussi, la traduction contribue à la diversité des lectures et des écritures.

Les traducteurs de littérature pour la jeunesse se confrontent en effet à des spécificités et des enjeux bien particuliers, dont le plus fascinant semble de circuler dans l’imaginaire enfantin. Traduire, dans ce cas, c’est autant servir l’imaginaire et la parole d’un auteur que de retrouver la part de soi qui est encore enfant. C’est fondamentalement ce qui la distingue, à mon sens, et dans sa pratique, de la traduction de livres pour adultes. Solange Hibbs a également évoqué les problèmes d’adaptation en fonction des capacités réceptives et cognitives de l’enfant, du rôle de médiation interculturelle du livre étranger traduit et publié. Virginie Douglas a parlé des contraintes et spécificités techniques, éthiques et politiques de cette pratique, Mariasun Landa de son expérience d’autotraduction et de la dimension créative de l’écriture du traducteur, Rose-Marie Vassalo des difficultés de franciser et de s’affronter à la matière du texte, Tobias Scheffel de sa traduction vers l’allemand de Simple de Marie-Aude Murail. D’autres professionnels du monde du livre sont intervenus : Sophie Chanourdie, responsable éditoriale du pôle Milan Poche/Fiction a parlé de « la tentation de traduire » de l’éditeur, Marie-Odile Derrien, de l’IUFM de Lyon, de la traduction de l’album ou de l’objet livre », Françoise Guiseppin (Librairie Ombres Blanches) de la vie des livres traduits en librairie et Martine Brusque (Websourd) de la traduction littéraire du français à la langue des signes.

La journée a été rythmée par la lecture de traductions réalisées par les étudiants de Master 1 et 2 de l’IUP : Bats at the Beach, (Brian Lies) ; Nova the Robot (David Kirk) ; Arrowville (Geefwee Boedoe ) ; El hombre de las cien manos et Siesta de los dragones (Luis Matilla). Ces interventions ont souligné ce que la particularité de cette discipline a de ludique et de stimulant. Traduire pour la jeunesse, c’est aborder la création dans la fragilité des souvenirs, c’est transmettre à des regards neufs la même joie de lecture et de découverte qui nous a animés autrefois, et que notre travail tente de restituer, au service d’une écriture autre, d’un univers autre, d’une culture autre. Sans doute alors redevenons-nous pleins d’enthousiasme et de rêves, pour passer, une fois encore, malgré l’âge adulte, de l’autre côté du miroir.

- page 1 de 5